“Generamos el puente lingüístico para garantizar el internacionalismo”

Las mujeres traductoras e intérpretes de la cooperativa de servicios lingüísticos Abrapalabra, con sede en Córdoba capital, participaron del VI Encuentro Internacional de la Economía de lxs Trabajadorxs como parte del movimiento, pero también como facilitadoras de la interpretación de unas 40 personas que asistieron desde varias geografías del mundo y a las que les permitieron integrarse sin que el idioma se constituya en un obstáculo.

La cooperativa se integra en Córdoba de 15 personas, pero también suman asociadas con asiento en Bahía Blanca y en Tierra del Fuego. “Hay principalmente traductores, pero también profesores de lengua. La cooperativa, además de hacer traducción e interpretación ofrece servicio de clases, de cursos de idiomas, de corrección de textos en castellano, transcripciones y subtitulado”, comentó Ana Torres, socia fundadora de la organización autogestionada.

Mientras que su compañera, Renata Farías, hizo hincapié en la tarea que llevan adelante apostando a una organización horizontal y de valores solidarios, lo que según comentó, resulta en un modelo “raro en nuestro ambiente, porque entre traductores e intérpretes en general el trabajo es freelance o por agencias”.

El grupo de mujeres fue convocado desde la Comisión Organizadora que apeló a que también esta herramienta tan indispensable para un Encuentro Internacional sea parte integrante del movimiento cooperativo, cuestión que dio a conocer Andrés Ruggeri durante la apertura que tuvo lugar en el Hotel Bauen en la primera jornada, cuando las presentó en el Teatro de las Madres de Plaza de Mayo de la empresa recuperada.

“Era una instancia enriquecedora para nosotras, pero también una oportunidad de poner al servicio de este tipo de encuentro lo que hacemos como trabajo para lograr que los compañeros y las compañeras que vinieron de otros países y que no hablan en español, pudieran comunicarse y compartir con el resto de la gente”, dijo Farías.

El trabajo de las mujeres de la cooperativa fue arduo, ya que no sólo debieron acompañar en traducciones e interpretaciones durante las ponencias para facilitar el intercambio, sino también en los espacios de break para permitir la inclusión y la convivencia entre trabajadoras y trabajadores de todos los países participantes.

“Lo que vinimos a hacer en el Encuentro fue la parte de interpretación que también tiene que ver con uno de los aspectos o de los principios fundantes de la cooperativa, y que nos lo planteamos quienes la conformamos, que es una problematización o visión de entender el rol político de la traducción y la interpretación en la circulación del conocimiento y en la conexión”, se explayó Torres, quien anteriormente también participó de convocatorias similares bajo esos mismos principios fundantes.

Explicó que los cimientos de Abrapalabras, previo a su conformación como cooperativa, fueron “las conexiones individuales, a través de los lazos de la militancia con la vía campesina”, para luego participar de lleno en eventos y “generar en cada instancia el puente lingüístico para garantizar el internacionalismo que es el principio que todos mantenemos, entendiendo que es necesario globalizar la lucha como muchos de los desafíos que tenemos. Y es un aporte que hacemos sin cobrar más que viáticos y pasajes”, aclaró.

Comentó que previo al Encuentro y debido al importante número de asistentes que requerirían de interpretaciones, “se tejieron redes de solidaridad con otras personas y nos pusimos en contacto con traductores de Córdoba, intérpretes de Buenos Aires, incluso gente que por ahí no tenía más información de nosotras que nuestra existencia y que tuvieron la predisposición para venir”. A ellas agradeció el gesto solidario de llegarse hasta el Encuentro para tenderles una mano.

“Fuimos en total 10 personas y calculamos que fueron unas 40 las que recibieron la interpretación. Principalmente de inglés, pero también habían 3 o 4 de francés, y de portugués también el mismo número”, precisó.

En el caso de la delegación de Grecia, aclaró que “como no había nadie que pudiese hacer directo del griego al español se decidió hacer la traducción en griego, inglés y español. Fue un desafío pero por suerte tuvimos el apoyo de estas compañeras que se sumaron. Realmente tuvieron la mejor predisposición”.

Por su parte, Farías añadió que la experiencia en el VI Encuentro Internacional de la Economía de lxs Trabajadorxs, también fue “una oportunidad para interpelar a nuestros colegas que muchas veces saben que van a trabajar en una agencia o por su cuenta, para que vean que existen otras formas de organizarse y para invitarlos a formar parte”.

Convocatoria a organizaciones sociales

Desde Abrapalabra aprovecharon la oportunidad para invitar a organizaciones sociales del país que requieran de algún tipo de servicio lingüístico, a ingresar a la página web y participar de la convocatoria para contar con asistencia gratuita por parte de la cooperativa.

“La convocatoria abierta tiene que ver con este principio de responsabilidad o compromiso social y por eso seleccionaremos a tres para poder hacer un aporte, a estas organizaciones sociales que laburan distintos ejes como educación popular, economía social, feminismo”, sostuvo Torres.

Quienes estén interesados en la convocatoria abierta para ser receptores de este servicio gratuito y humano, podrán participar a través de la web abrapalabra-sl.com; y el link: abrapalabra-sl.com/convocatoria-2017

Fuente: Cooperativa La Prensa – Diario de la Región, Resistencia, Chaco

Más notas interesantes...